Coimbra

19-10-2020

Coimbra, conhecida como a cidade dos estudantes, pela universidade de Coimbra, uma das mais antigas da Europa. Fica na zona centro e é banhada pelo rio Mondego. Também conhecida por duas grandes lendas, a da Rainha Santa Isabel e Pedro e Inês.

Coimbra, known as the city of students, by the University of Coimbra, one of the oldest in Europe. It is in the center and is bathed by the Mondego River. Also known for two great legends, that of Queen Santa Isabel and Pedro and Inês.

Rainha Santa Isabel

A Rainha Isabel de Aragão, casada com o Rei D. Dinis, era conhecida por ser dedicada aos mais pobres e, com frequÊncia, sua do castelo para distribuir pão e dinheiro ao povo, o que não agradava o rei. Certo dia, apercebendo-se da sua saída, o rei segui a rainha, que levava pão e moedas, escondido por baixo do manto, segue-a e a interpela, perguntando o que levava por baixo do manto. A rainha responde: "são rosas, senhor, são rosas". Obrigada a mostrar, o milagre acontece e as rosas caem quando a rainha abre o manto. A rainha santa encontra-se sepultada em Coimbra, no Convento de Santa Clara a Nova, conforme seu desejo.

Queen Isabel of Aragon, married to King D. Dinis, was known for being dedicated to the poorest and, often, her of the castle to distribute bread and money to the people, which did not please the king. One day, realizing that he was leaving, the king followed the queen, who was carrying bread and coins, hidden under her robe, followed her and asked her what she was wearing under her robe. The queen replies: "they are roses, sir, they are roses". Forced to show, the miracle happens and the roses fall when the queen opens her robe. The holy queen is buried in Coimbra, in the Convent of Santa Clara a Nova, according to her wish.

Dom Pedro e Dona Inês de Castro

Dona Inês era aia da rainha, casada com o príncipe D. Pedro. Apaixonados, passam a viver maritalmente e têm três filhos. Com o crescente descontentamento da população com esta situação, o rei aproveita a ausência de D. Pedro e manda matar seus netos e depois D. Inês. Na Quinta das Lágrimas, onde viviam, há uma fonte com algas vermelhas, que teriam nascido das lágrimas de D. Inês, aquando da morte de seus filhos. D. Pedro, ao saber do sucedido, manda desenterrar D. Inês e a proclama rainha. É uma história de amor muito conhecida em Portugal.

Dona Inês was the queen's maid, married to Prince D. Pedro. In love, they live maritally and have three children. With the population's growing discontent with this situation, the king takes advantage of the absence of D. Pedro and orders the killing of his grandchildren and then D. Inês. In Quinta das Lágrimas, where they lived, there is a fountain with red algae, which would have been born from the tears of D. Inês, when her children died. D. Pedro, when he learned of what happened, ordered to dig up D. Inês and proclaimed her queen. It is a love story well known in Portugal.

Quando ir?

Em qualquer altura! Os meses de primavera e outono são sempre os mais indicados para passeios pela cidade.

When to go?

Anytime! The spring and autumn months are always the most suitable for city tours.

Como ir?

De carro, de Lisboa, demoram cerca de duas horas e as portagens ficam á volta de 15€. No entanto, podem ver a maioria dos pontos de interesse a pé. A estas de combóis fica mesmo no centro, pelo que recomendamos a ida de combóio.

How to go?

By car, from Lisbon, it takes about two hours and tolls are around 15 €. However, you can see most points of interest on foot. These train stations are right in the center, so we recommend the train trip.

Onde comer?

Sõ várias as opções pelas ruas mais turísticas. Como opção de restaurante com cozinha de autor, recomendamos o CoolaBoola, mais típico, o Petisqueira Portuguesa e achamos que não podem perder uma piza ou massa, mesmo à beira do Mondego, no Itália.

Where to eat?

There are several options on the most touristy streets. As a restaurant option with signature cuisine, we recommend CoolaBoola, more typical, Petisqueira Portuguesa and we think you can't miss a pizza or pasta, even on the edge of the Mondego, in Italia.

Onde ficar?

Resolvemos ir a Coimbra ao fim do dia e não encontrámos disponibilidade para quartos familiares em lado nenhum. Não compreendemos a razão, mas também não nos é permitido partilhar a cama com um dos nossos filhos, o que achamos absurdo!

Where to stay?

We decided to go to Coimbra at the end of the day and we couldn't find availability for family rooms anywhere. We don't understand why, but we are also not allowed to share a bed with one of our children, which we think is absurd!

Acabámos por conseguir no Oslo Hotel, uma suite familiar, com uma belíssima vista da cidade. O único inconveniente é a casa de banho ser bastante compacta. Mas fica no centro e o parque de estacionamento, do outro lado da rua, pode ser usado pelos hóspedes mesmo depois do check-out. Destacámos a simpatia dos funcionários.

We ended up getting a family suite at Oslo Hotel, with a beautiful view of the city. The only drawback is that the bathroom is very compact. But it is in the center and the car park, across the street, can be used by guests even after check-out. We highlighted the friendliness of the staff.

Quanto à segurança nesta altura de pandemia, infelizmente as regras não foram cumpridas por parte dos hóspedes, que circulavam pelo restaurante sem máscara e, mesmo havendo hora marcada, havia demasiadas pessoas para o espaço disponível.  De tal forma que não nos sentimos confortáveis e não terminamos de comer por não nos sentirmos seguros. Falámos com os funcionários do hotel, que nos garantiram que iriam estar mais atentos.

As for security at this time of pandemic, unfortunately the rules were not followed by the guests, who walked around the restaurant without a mask and, even if the appointment was made, there were too many people for the space available. In such a way that we don't feel comfortable and we don't finish eating because we don't feel safe. We spoke with the hotel staff, who assured us that they would be more attentive.

Onde ir?

A Universidade, andar pelo centro da cidade, o Mosteiro de Santa  Clara a Velha (4€, gratuito domingos e feriados), Mosteiro de Santa a Clara a Nova (2€, a visita é condicionada na igreja nos horários de missa) ou passear pelas margens do Mondego são alguns dos imperdíveis. Destacamos o seguinte:

Where to go?

The University, walking through the city center, the Monastery of Santa Clara a Velha (4 €, free on Sundays and holidays), Monastery of Santa a Clara a Nova (2 €, the visit is conditioned at the church during Mass times) or taking a walk along the banks of the Mondego are some of the must-see. We highlight the following:

Quinta das Lágrimas

Uma quinta idílica, com passeios pela mata e jardins, onde é sempre um ponto de referência a fonte onde, reza a lenda, as algas vermelhas que lá encontramos, nasceram das lágrimas de Dona Inês, com a morte dos seus filhos. O bilhete família (2 adultos e duas crianças) custa 5€.

An idyllic farm, with walks in the woods and gardens, where the fountain is always a reference point where, according to legend, the red algae we find there, were born from the tears of Dona Inês, with the death of her children. The family ticket (2 adults and two children) costs € 5.

Portugal dos pequenitos

Casas, castelos, igrejas... uma aldeia em ponto pequeno, com referência a vários monumentos em Portugal e as países de língua oficial portuguesa. O bilhete família (2 adultos e duas crianças) fica por 29€.

Houses, castles, churches ... a small village, with reference to several monuments in Portugal and Portuguese speaking countries. The family ticket (2 adults and two children) is 29 €.